مقال أكاديمي محكم
نضع في هذا المقال التحيز المنهجي، الذي يخضع له المترجمون في العموم، موضعَ التساؤل. نزع هذا البحث إلى اقتراح طريقة تدمج النهجين الترجميَين الأساسيَين، وهما النهج المصدري والنهج الهدفي. إذ تكمن غايتنا في دعوة المترجمين إلى الابتعاد عن الحصرية المنهجية. وتضمن الاستراتيجية المبرَزة، ضمن هذا المنظور، "خلاسية" الكلام المتوافقة مع أصوله الاجتماعية والثقافية. وينبغي عندئذ للتصورات المعرفية، المنتَجة في لغة الترجمة، التمكّن من نقل الشحنات الإخبارية، المترافقة مع الشحنات الثقافية والمؤثرات الأسلوبية لمنطوقات الانطلاق.
الكلمات المفتاحية: ترجمة، طريقة، نهج، مصدري، هدفي، معرفي، اجتماعي وثقافيابقى على اﻃﻼع واشترك بقوائمنا البريدية ليصلك آخر مقالات ومنح وأخبار الموسوعة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴّﺔ
ﺑﺘﺴﺠﻴﻠﻚ في ﻫﺬﻩ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ البريدية، فإنَّك ﺗﻮاﻓﻖ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻼم اﻷﺧﺒﺎر واﻟﻌﺮوض والمعلوﻣﺎت ﻣﻦ الموسوعة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴّﺔ - Political Encyclopedia.
اﻧﻘﺮ ﻫﻨﺎ ﻟﻌﺮض إﺷﻌﺎر الخصوصية الخاص ﺑﻨﺎ. ﻳﺘﻢ ﺗﻮفير رواﺑﻂ ﺳﻬﻠﺔ لإﻟﻐﺎء الاشترك في ﻛﻞ ﺑﺮﻳﺪ إلكتروني.