مقال أكاديمي محكم
كانت الترجمة على مر تاريخ البشرية و ما تزال وسيلة مهمة للاتصال بين الأمم. و قد وُجدت الترجمة منذ زمن المملكة المصرية القديمة و استمرت في التطور حتى اكتسبت صوراً معينة تكونت منها نظرية الترجمة. و تعرض المقالة الحالية ثلاث رؤى مختلفة لعلماء و مترجمين بشأن مفهوم الترجمة. يوجد علماء و مترجمون يرون أن الترجمة فن خالص و ذلك لكونها قائمة بشكل أساسي على المهارة. و على العكس من ذلك, هناك علماء و مترجمون يعتقدون أن الترجمة علم خالص و ذلك لأنها تتطلب معرفة بلغتي المصدر و الهدف بالإضافة إلى المعرفة بنظريات الترجمة. و ترى فئة أخرى من العلماء و المترجمين أن الترجمة خليط من الفن و العلم و ذلك لأنها تتطلب مهارة و معرفة بلغتي المصدر و الهدف بالإضافة إلى المعرفة بنظريات الترجمة. و ستتجه هذه المقالة إلى الاعتقاد بأن آخر هذه الرؤى الثلاث هو ما يبدو صحيحاً مدعوماً ذلك بشكل واضح من غالبية المترجمين المحترفين و الذين يزاولون الترجمة في الوقت الحاضر و الذين قد استُجوبوا بشأن المفهوم الآنف الذكر.
الكلمات المفتاحية: ترجمة، فن، علم، اتصال، مهارة.
ابقى على اﻃﻼع واشترك بقوائمنا البريدية ليصلك آخر مقالات ومنح وأخبار الموسوعة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴّﺔ
ﺑﺘﺴﺠﻴﻠﻚ في ﻫﺬﻩ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ البريدية، فإنَّك ﺗﻮاﻓﻖ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻼم اﻷﺧﺒﺎر واﻟﻌﺮوض والمعلوﻣﺎت ﻣﻦ الموسوعة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴّﺔ - Political Encyclopedia.
اﻧﻘﺮ ﻫﻨﺎ ﻟﻌﺮض إﺷﻌﺎر الخصوصية الخاص ﺑﻨﺎ. ﻳﺘﻢ ﺗﻮفير رواﺑﻂ ﺳﻬﻠﺔ لإﻟﻐﺎء الاشترك في ﻛﻞ ﺑﺮﻳﺪ إلكتروني.