مقال أكاديمي محكم
على الرغم من كثرة ما كُتب في موضوع تعريف المفردات ذات الخصوصية الثقافية وتصنيفها وطرق ترجمتها، فإن منهجية وضع المقابلات لهذه المفردات في المعجم الثنائي اللغة لم تحظ باهتمام واسع في أوساط الباحثين. لذلك يسعى هذا البحث إلى استقصاء طبيعة المفردات العربية ذات الخصوصية الثقافية ومدى كفاية الأساليب المستخدمة لنقلها إلى اللغة الإنجليزية من خلال تحليل هذه الكلمات في معجمين ثنائيي اللغة، هما: معجم هانز فير معجم اللغة العربية المعاصرة، وقاموس المورد عربي- إنجليزي للدكتور روحي بعلبكي. وسيظهر التحليل بأن أكثر أساليب الترجمة شيوعا لهذا النوع من المفردات هو الاقتراض يليه التفسير أو الشرح ثم المعادل التفسيري ومن بعده أسلوب يجمع بين هذه الأساليب الثلاثة. أما أساليب الترجمة الأخرى مثل المعادل الثقافي والمعادل الوظيفي والمرادفات فهي أقل شيوعا، وتؤدي في الأغلب الأعم إلى إيراد معان غير دقيقة. كما سيبرهن البحث على أن المعجمين قيد النظر يميلان أحياناً إلى عدم الاتساق في المنهجية والخطأ في التقدير والعجز عن إيراد المعني الصحيح أو الدقيق للكلمة في اللغة المنقول إليها.
الكلمات المفتاحية: ترجمة، المفردات، الخصوصية الثقافية، التطبيقات، المعجم الثنائي.
ابقى على اﻃﻼع واشترك بقوائمنا البريدية ليصلك آخر مقالات ومنح وأخبار الموسوعة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴّﺔ
ﺑﺘﺴﺠﻴﻠﻚ في ﻫﺬﻩ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ البريدية، فإنَّك ﺗﻮاﻓﻖ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻼم اﻷﺧﺒﺎر واﻟﻌﺮوض والمعلوﻣﺎت ﻣﻦ الموسوعة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴّﺔ - Political Encyclopedia.
اﻧﻘﺮ ﻫﻨﺎ ﻟﻌﺮض إﺷﻌﺎر الخصوصية الخاص ﺑﻨﺎ. ﻳﺘﻢ ﺗﻮفير رواﺑﻂ ﺳﻬﻠﺔ لإﻟﻐﺎء الاشترك في ﻛﻞ ﺑﺮﻳﺪ إلكتروني.