مقال أكاديمي محكم
يمكن أن تتأثر الترجمة بالعوامل اللغوية التي تدفع المترجمين إما إلى تقديم معاني حرفية أو بذل قصارى جهدهم لتوصيل ما يعتقدون أنه الرسالة المقصودة لمؤلف النص الأصلي. إن ترجمة التورية هي إحدى المواضيع التي يمكن أن يتجسد فيها موقف المترجم. تبحث هذه الدراسة في التوريات القانونية في ترجمات خليل مطران العربية لمسرحية شكسبير ماكبث، والتي تُرجمت عام 1950، وهاملت ، والتي تُرجمت عام 1974. وتهدف هذه الدراسة إلى التحقيق في كيفية تعامل مطران مع تكرارات التورية في النص الأصلي عندما يترجمها إلى اللغة العربية الفصحى، وذلك من خلال الرجوع إلى قاموس لغة شكسبير القانونية (2004) وقاموس مصطلحات الجناس عند شكسبير لمهود (2003)، وفي الترجمات العربية من خلال الرجوع إلى معجم الفاروقي للمصطلحات القانونية إنجليزي-عربي (2008). وتشير النتائج إلى أن مطران قد وظف إما الترجمة الحرفية للتورية باستخدام المصطلحات العربية الفصحى، أو الترجمة الحرفية باستخدام المصطلحات القانونية، أو إغفال التورية في ترجمته. كما تدل النتائج على أن مطران يتبنى ترجمة تستهدف المسرح أكثر منها ترجمة بطابع قانوني.
الكلمات المفتاحية: التورية، التورية القانونية، طابع قانوني، ترجمة بطابع قانوني، ترجمة تستهدف المسرح، ثنائي المعنى.
ابقى على اﻃﻼع واشترك بقوائمنا البريدية ليصلك آخر مقالات ومنح وأخبار الموسوعة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴّﺔ
ﺑﺘﺴﺠﻴﻠﻚ في ﻫﺬﻩ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ البريدية، فإنَّك ﺗﻮاﻓﻖ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻼم اﻷﺧﺒﺎر واﻟﻌﺮوض والمعلوﻣﺎت ﻣﻦ الموسوعة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴّﺔ - Political Encyclopedia.
اﻧﻘﺮ ﻫﻨﺎ ﻟﻌﺮض إﺷﻌﺎر الخصوصية الخاص ﺑﻨﺎ. ﻳﺘﻢ ﺗﻮفير رواﺑﻂ ﺳﻬﻠﺔ لإﻟﻐﺎء الاشترك في ﻛﻞ ﺑﺮﻳﺪ إلكتروني.