مقال أكاديمي محكم
تبحث هذه الدراسة في التحديات التي يواجهها الطلبة العرب من متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية، في ترجمة المعنى المتقارب لمجموعة من النصوص المقتبسة من كتاب "بلوم باي" (فطيرة برقوق)، المنشور عام 1966م، وهو مجموعة قصص قصيرة للمؤلف الإنجليزي الفكاهي بي. جي. وودهاوس (1881-1975). وقد نظر الباحثان في الاستراتيجيات التي استخدمتها عيِّنة تتكون من 16 طالبًا من جنسيات عربية مختلفة، متخصصين في اللغة الإنجليزية باعتبارها لغة أجنيبية بالإضافة إلى الترجمة، ويدرسون في مرحلتَي البكالوريوس والماجسيتر بجامعة الشارقة، لحل مشكلات الترجمة. وأظهرت النتائج أن الطلبة واجهوا مشكلات تتعلق بالمعنى والمبنى بالإضافة إلى مشكلات تتعلق بالنحو والصرف. وقد استخدم الطلبة 10 استراتيجيات أساسية في ترجمة النصوص المقتبسة، كانت الترجمة الحرفية هي الأكثر استخدامًا من بينها. وكشفت الدراسة عن وجود عدد من الأخطاء في الترجمة، تم تصنيفها بأنها أخطاء لغوية ونحوية وأخطاء في ترجمة المصطلحات الثقافية وأخطاء في استخدام الاستراتيجيات غير المناسبة في الترجمة (مثل استخدام الترجمة الحرفية بدلًا عن الترجمة الاصطلاحية، وكذلك العكس) وتشير هذه النتائج إلى الحاجة لتحسين مستوى الكفاءة اللغوية واللغوية-الاجتماعية في اللغة المترجَم إليها، وهو أمر ضروري لتمكين متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية من ترجمة النصوص الأدبية الفكاهية. وقدمت الدراسة بعض الاقتراحات لطلبة الترجمة المتحدثين باللغة العربية، بالإضافة إلى المترجمين المبتدئين.
الكلمات المفتاحية: ترجمة، نصوص أدبية، نصوص فكاهية، متعلمو اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية.
ابقى على اﻃﻼع واشترك بقوائمنا البريدية ليصلك آخر مقالات ومنح وأخبار الموسوعة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴّﺔ
ﺑﺘﺴﺠﻴﻠﻚ في ﻫﺬﻩ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ البريدية، فإنَّك ﺗﻮاﻓﻖ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻼم اﻷﺧﺒﺎر واﻟﻌﺮوض والمعلوﻣﺎت ﻣﻦ الموسوعة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴّﺔ - Political Encyclopedia.
اﻧﻘﺮ ﻫﻨﺎ ﻟﻌﺮض إﺷﻌﺎر الخصوصية الخاص ﺑﻨﺎ. ﻳﺘﻢ ﺗﻮفير رواﺑﻂ ﺳﻬﻠﺔ لإﻟﻐﺎء الاشترك في ﻛﻞ ﺑﺮﻳﺪ إلكتروني.