مقال أكاديمي محكم
يستكشف هذا البحث كيف أعاد ريتشارد برتون تأطير السرد الأصلي لحكايات ألف ليلة وليلة بما يتماشى مع الموقف الاستشراقي أثناء ترجمته للعمل من خلال النص المترجم وهوامشه. وقام البحث على دراسة ترجمة ثلاث حكايات في العمل بالإضافة إلى هوامش تلك الحكايات والمادة شبه النصية الرئيسة في الترجمة والمعنونة بـ The Terminal Essay أو "النص الأخير". وتوصل الباحثان إلى أنّ بيرتن قد أدخل نسيج الرواية الفيكتورية الفوقية المعادية للإسلام في الترجمة من خلال ملاحظاته التوضيحية المفرطة وغير اللازمة في بعض الأحيان لإبراز الرواية الاستشراقية التي صاغتها إنجلترا في القرن التاسع عشر عن الشرق. ويُستدل على ذلك من أفكاره حول الإمبريالية التي أدخلها إلى الترجمة ونصوصها الخارجية. كما تبيّن أن برتون ألبس حكايات ألف ليلة وليلة طابعًا يمثّل غايات تشجيع الإمبريالية، على الرغم من انتقاده المجتمع الفيكتوري وإدانته للتفويض الأخلاقي الفيكتوري في بعض مواضع ترجمته.
الكلمات المفتاحية: ألف ليلة وليلة، ريتشارد بيرتن، السردية، التأطير، الاستشراق، الترجمة.
ابقى على اﻃﻼع واشترك بقوائمنا البريدية ليصلك آخر مقالات ومنح وأخبار الموسوعة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴّﺔ
ﺑﺘﺴﺠﻴﻠﻚ في ﻫﺬﻩ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ البريدية، فإنَّك ﺗﻮاﻓﻖ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻼم اﻷﺧﺒﺎر واﻟﻌﺮوض والمعلوﻣﺎت ﻣﻦ الموسوعة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴّﺔ - Political Encyclopedia.
اﻧﻘﺮ ﻫﻨﺎ ﻟﻌﺮض إﺷﻌﺎر الخصوصية الخاص ﺑﻨﺎ. ﻳﺘﻢ ﺗﻮفير رواﺑﻂ ﺳﻬﻠﺔ لإﻟﻐﺎء الاشترك في ﻛﻞ ﺑﺮﻳﺪ إلكتروني.