ادعمنا

العلامات الخطابية وترجماتها السمعية البصرية إلى العربية الفصحى واللهجة المصرية

مقال أكاديمي محكم

العلامات الخطابية وترجماتها السمعية البصرية إلى العربية الفصحى واللهجة المصرية
المصدر: مجلة جامعة الشارقة للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الكاتب: عروب حسام رشيد، نجيب إسماعيل جراد
الملخص:

تشير الدراسات إلى أن استخدام العلامات الخطابية منتشر انتشاراً واسعاً في اللغتين الإنجليزية والعربية، ولقد أصبحت الدراسات التي تركز على هذه الكلمات تحظى باهتمام الباحثين، وخاصةً في مجال الترجمة السمعية البصرية، وتهدف هذه الدراسة إلى البحث في ست علامات خطابية شائعة الاستخدام باللغة الإنجليزية والاستراتيجيات المتبعة لدى المترجمين عند ترجمتهم إلى اللغة العربية. ويُسلّط هذا البحث الضوء على علامات الخطاب الموجودة في سبعة أفلام رسوم متحركة، ويسعى إلى تحديد الفروقات في ترجمتها عبر تحليل ثلاث ترجمات لكل فيلم: الترجمة المرئية للفيلم باستخدام اللغة العربية الفصحى، ودبلجة الفيلم باللغة العربية الفصحى، ودبلجة الفيلم باللهجة المصرية. وتركز الدراسة أيضاً على تأثير نوع الترجمة السمعية البصرية سواء الترجمة المرئية أو الدبلجة في ترجمة هذه العلامات بالإضافة إلى اختيار استراتيجية الترجمة، واستخرجت الباحثة 944 مثالًا لعلامات الخطاب الست من نص الفيلم الأصلي ونظائرها من النسخ العربية المترجمة والمدبلجة للأفلام، وتشير نتائج الدراسة إلى أن المترجمين يستخدمون إستراتيجية الحذف بكثرة في نوعي الترجمة السمعية البصرية، كما أظهرت النتائج أن النظائر الموجودة في الأفلام المدبلجة باللهجة المصرية أكثر تنوعاً مقارنة بالنظائر الموجودة بالترجمات الأخرى (الترجمة المرئية للفيلم والنسخة المدبلجة باللغة العربية الفصحى).

الكلمات المفتاحية: علامات الخطاب، الترجمة السمعية البصرية، الترجمة المرئية، الدبلجة.



تحميل

شارك أصدقائك

ابقى على اﻃﻼع واشترك بقوائمنا البريدية ليصلك آخر مقالات ومنح وأخبار الموسوعة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴّﺔ

ﺑﺘﺴﺠﻴﻠﻚ في ﻫﺬﻩ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ البريدية، فإنَّك ﺗﻮاﻓﻖ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻼم اﻷﺧﺒﺎر واﻟﻌﺮوض والمعلوﻣﺎت ﻣﻦ الموسوعة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴّﺔ - Political Encyclopedia.

اﻧﻘﺮ ﻫﻨﺎ ﻟﻌﺮض إﺷﻌﺎر الخصوصية الخاص ﺑﻨﺎ. ﻳﺘﻢ ﺗﻮفير رواﺑﻂ ﺳﻬﻠﺔ لإﻟﻐﺎء الاشترك في ﻛﻞ ﺑﺮﻳﺪ إلكتروني.


للتواصل والاستفسار

[email protected]
كافة حقوق النشر محفوظة لدى الموسوعة السياسية. 2026 .Copyright © Political Encyclopedia