مقال أكاديمي محكم
يهدف البحث إلى دراسة التباين المفرداتي بين أحد مفردات اللغة الإنجليزية الدالة على أحد أعضاء الجسم “heart” وما يقابلها باللغة العربية "قلب". تركز هذه الدراسة على عقد مقارنة وتباين بين كلمة “heart” باللغة الإنجليزية ونظيرتها باللغة العربية "قلب" من أجل تحديد أوجه الشبه والاختلاف بين الكلمتين في هذه الدراسة من حيث الخصائص الصرفية والإعراب والاشتقاق والمعاني الدلالية والمعاني المجازية والاصطلاحات ومعاني كلمة قلب في القرآن الكريم وطريقة ترجمتها للإنجليزية. تم إجراء هذا البحث على المستوى اللغوي فقط مع الإشارة إلى بعض السمات النحوية بغض النظر عن المستويات اللغوية الأخرى. ونظرا لضيق الوقت والنطاق، تغطي الدراسة كلمة واحدة مرتبطة بالجسم وهي كلمة “heart” بالإنجيزية وما يعادلها باللغة العربية "قلب". تم جمع البيانات من قواميس ومعاجم أحادية وثنائية اللغة. وقد كشف التحليل في هذه الدراسة أن كلمة “heart” ونظيرتها العربية "قلب" تعبران عن معاني مماثلة تتجاوزان المعنى الأساسي للمفردتين وهو "القلب"، ورغم أوجه الشبه، فإن كلمة "قلب" بالعربية تعبر عن معاني مختلفة لا تعبر عنها نظيرتها الإنجليزية “heart”.
الكلمات المفتاحية: قلب، المعنى الدلالي، المعنى المجازي، اللسانيات التقابلية.
ابقى على اﻃﻼع واشترك بقوائمنا البريدية ليصلك آخر مقالات ومنح وأخبار الموسوعة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴّﺔ
ﺑﺘﺴﺠﻴﻠﻚ في ﻫﺬﻩ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ البريدية، فإنَّك ﺗﻮاﻓﻖ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻼم اﻷﺧﺒﺎر واﻟﻌﺮوض والمعلوﻣﺎت ﻣﻦ الموسوعة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴّﺔ - Political Encyclopedia.
اﻧﻘﺮ ﻫﻨﺎ ﻟﻌﺮض إﺷﻌﺎر الخصوصية الخاص ﺑﻨﺎ. ﻳﺘﻢ ﺗﻮفير رواﺑﻂ ﺳﻬﻠﺔ لإﻟﻐﺎء الاشترك في ﻛﻞ ﺑﺮﻳﺪ إلكتروني.