مقال أكاديمي محكم
يهدف هذا البحث إلى دراسة التحديات التي تواجه ترجمة المصطلحات السياسية بين اللغتين العربية والإنجليزية، مع التركيز على الخطاب الدبلوماسي والإعلامي. ويبرز البحث العوامل الثقافية والأيديولوجية واللغوية التي تؤثر في عملية الترجمة. ومن خلال تحليل مصطلحات مثل: الديمقراطية، العقوبات، الإرهاب، عملية السلام، الشرعية، العولمة، حقوق الإنسان، السيادة، والإصلاح، يتضح التباين بين الترجمات الدبلوماسية المحايدة والترجمات الإعلامية ذات البعد الأيديولوجي. كما يؤكد البحث دور الجامعات العراقية، وبالأخص الجامعة المستنصرية، في إعداد المترجمين للتعامل مع النصوص السياسية الحساسة. ويتناول كذلك التحديات التقنية الناتجة عن الاعتماد على الترجمة الآلية. وتخلص الدراسة إلى أن الترجمة السياسية تتطلب موازنة دقيقة بين الدقة اللغوية والوعي الثقافي والحياد الأيديولوجي.
الكلمات المفتاحية: المصطلحات السياسية، العربية، الإنكليزية، الخطاب الدبلوماسي.
ابقى على اﻃﻼع واشترك بقوائمنا البريدية ليصلك آخر مقالات ومنح وأخبار الموسوعة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴّﺔ
ﺑﺘﺴﺠﻴﻠﻚ في ﻫﺬﻩ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ البريدية، فإنَّك ﺗﻮاﻓﻖ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻼم اﻷﺧﺒﺎر واﻟﻌﺮوض والمعلوﻣﺎت ﻣﻦ الموسوعة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴّﺔ - Political Encyclopedia.
اﻧﻘﺮ ﻫﻨﺎ ﻟﻌﺮض إﺷﻌﺎر الخصوصية الخاص ﺑﻨﺎ. ﻳﺘﻢ ﺗﻮفير رواﺑﻂ ﺳﻬﻠﺔ لإﻟﻐﺎء الاشترك في ﻛﻞ ﺑﺮﻳﺪ إلكتروني.